2018年3月9日 星期五

ヨルシカ - 準透明少年 歌詞翻譯 中日歌詞


ヨルシカ - 準透明少年 歌詞翻譯 中日歌詞

作詞、作曲、編曲:n-buna
Vocal:suis




凛として花は咲いた後でさえも揺るがなくて
凜然的花就算綻放之後也不曾動搖

今日が来る不安感も奪い取って行く
奪去了今天到來的不安



正午過ぎの校庭で一人の僕は透明人間
獨自待在正午過後操場的我 是個透明人

誰かに気付いてほしくて歌っている
希望被誰發現而歌唱



凛とした君は憧れなんて言葉じゃ足りないようなそんな色が強く付いていて
凜然的你圍繞著憧憬也難以形容的強烈氣場



どんな伝えたい言葉も目に見えないなら透明なんだ
即使有多麼想傳達的話語 如果看不到的話就只不過是透明的

寂しさを埋めるように歌っていた
為了排解寂寞而歌唱



誰の声だと騒めきだした
『是誰的聲音』人們吵雜的聲音說著

人の声すらバックミュージックのようだ
連人群的聲音都像是背景音樂

あの日君が歌った歌を歌う
歌唱那一天你所唱的歌





体の何処かで
身體的某處

誰かが叫んでるんだ
有誰正在吶喊



長い夜の向こう側で
在漫漫長夜的另一側

この心ごと渡したいから
想把我的心意全部都交給你

僕を全部、全部、全部透過して
所以全部、全部、全部都穿過我吧





凛として君の心象はいつの日も透明だった
在我腦中浮現凜然的你 不論何時都是透明的

何の色も形も見えない
任何顏色跟形狀都看不到



狂いそうだ
好像要發瘋了

愛の歌も世界平和も目に見えないなら透明なんだ
不論是愛之歌或是世界和平 如果看不到的話就只不過是透明的

そんなものはないのと同じだ
就跟不存在一樣



駅前の喧騒の中を叫んだ
在車站前的喧囂之中大喊

歌だけがきっとまだ僕を映す手段だ
歌唱一定仍是唯一能夠映照出我的手段

あの日僕が忘れた夢を歌う
歌唱那一天我忘記的夢



頭のどこかで本当はわかっていたんだ
其實我已經隱約察覺到了

長い夜の向こう側をこの僕の眼は映さないから
我的眼睛映照不出漫漫長夜的另一側

君を全部、全部、全部淘汰して
將你的全部、全部、全部都抹去



目が見えないんだ
我看不到阿

想像だったんだ
只能夠去想像

君の色だとか 形だとか
你的表情 你的身影




目に見えぬ僕は謂わば準透明だ
眼睛看不到的我 也是就準透明的




今でもあの日を心が覚えているんだ
我仍然記得那一天的事情

見えない君の歌だけで
只因為那看不見的你 的歌聲



体の何処かで言葉が叫んでるんだ
身體的某處正在吶喊

遠い夜の向こう側でこの心ごと渡したいから
在漫漫長夜的另一側 想把我的心意全部都交給你

僕を全部、全部、全部透過して
所以全部、全部、全部都穿過我吧



=======================================


『誰の声だと騒めきだした
人の声すらバックミュージックのようだ』
超級喜歡這兩句。


我覺得歌詞寫的蠻巧妙的,我的理解是這樣:
『この心ごと渡したいから
想把我的心意全部都交給你

僕を全部、全部、全部透過して
所以全部、全部、全部都穿過我吧』

因為自己是透明的,沒有辦法被看到。所以藉由穿過自己的光,把心意傳達給你。(如果有一塊淡紅色的玻璃,光穿過就會變成紅色的光)


而另一句:
『長い夜の向こう側をこの僕の眼は映さないから
我的眼睛映照不出漫漫長夜的另一側

君を全部、全部、全部淘汰して
將你的全部、全部、全部都抹去』
自己的眼睛就像濾光片,無法避免地會把關於你的一切都過濾掉。所以我的眼睛中映照不出你。


另外
『凛として君の心象はいつの日も透明だった
在我腦中浮現凜然的你 不論何時都是透明的

何の色も形も見えない
任何顏色跟形狀都看不到』

《君の心象》指的應該不是『你擁有的心象風景』,應該是我心象風景之中的你是透明的。雖然看到日文要這樣解釋很不直觀,不過我還是用了後者的解釋會比較連貫。


最後,
歌詞裡面出現很多『色』,
像是『そんな色が強く付いていて』、『何の色も形も見えない』、『君の色だとか 形だとか』。

因為非常難翻譯成中文,所以如果有不恰當的地方就麻煩大家多多指教,感謝orz



PS.這次直接在youtube上面加字幕了,這樣配pv看比較方便。
雖然我看不懂pv
如果沒有中文可以選的話大概就是還在審核




另外偷偷推一下這首

沒有留言:

張貼留言