2018年3月14日 星期三

上北健「ビューティフル」 歌詞翻譯 中日歌詞


ビューティフル|BEAUTIFUL 歌詞翻譯 中日歌詞
作詞・作曲 上北健





光を知らぬ人は言う。わたし、暗闇が好きなの、と。
不知光明為何物的人說:『我喜歡黑暗。』
そこには幸せの色がある、と柔らかな木洩れ陽のよう。
在那裡有著幸福的顏色,如同從樹葉間隙撒落的陽光一般。

音を閉ざした人は言う。わたし、静寂が好きなの、と。
杜絕聲音的人說:『我喜歡寂靜。』
そこには幸せの音がある、と清らかなせせらぎのよう。
在那裡有著幸福的音色,如同潔淨的涓涓細流一般。

与えられなかったことこそを、君の証と呼べないか。
正是因為沒有被授與,才能稱得上是你的證明,不是嗎?



強くいるのと同じだけ、弱さにも意味があると思う。
與堅強地活著一樣,軟弱也有著它的意義。
弱いことを受け入れた先に、宿るのが強さだとも思う。
接受了自己的弱小之後,寄宿於心中的將會是堅強。


君が嫌う君の弱い場所だって同じと言えるから、
你所討厭自己的弱小,也是同樣的東西。
這和接受厭惡自己的堅強是一樣的,
向き合いながら生きよう。
正視它並一起活下去吧。
就面對它活下去吧

温もりを知らぬ人は言う。わたし、待ち続けているの、と。
不知溫暖為何物的人說:『我會一直等下去。』
そこに幸せの時間がある、と健気な灯を点している。
因為在那裡有著幸福的時間,點亮著堅強的燈光訴說著。

すべて授かった人は言う。わたし、ワタシが好きじゃない、と。
被授與一切的人說:『我,並不喜歡我自己。』
揃っているからこその苦しみに、心を汚そうとする。
正因為具備了所有,所以那份痛苦使我的心靈污濁。
因為這世界的一切讓苦痛玷汙了心靈

往往にして世界を彩っているのは、
點綴世界的,往往都是
ブーケに収まる可憐な花々のように、
那些如同裹在花束之中令人憐愛的花兒一般
必要とされるだけの魅力がわかりやすく備わった存在だった。
顯而易見地只具備了必須的魅力的存在
悲しいけれど、そういうことみたいなんだ。
雖然令人悲傷,不過看起來就像是這麼一回事。

崩れ、倒れそうになる。でも僕は、忘れない。
儘管站不穩、踉蹌。不過我無法忘懷。
湿った森にひそむコケの群れが、朝露に濡れる様を忘れない。
無法忘懷,在濕氣瀰漫的森林之中,那被朝露濡濕的苔蘚的身姿。
そこにも間違いなく、世界の彩りがあった。
在那裡的,毫無疑問就是點綴世界的色彩。

人は人と比べないことにはいられない。
人沒有辦法不與他人比較。
いつだって足りないところがみじめになって、
無論何時,自己有不足的地方就自怨自艾
自分に非があるんだろうと思えてさえもくるが、
會覺得自己大概有哪裡做錯了

それは違うよ。どんな自分でもいいだろう。
不過你錯了。不管是怎麼樣的自己都沒有關係吧。
いつになるかわからないけれど、
雖然不知道會是何時,
僕らが生きた先には、必ず僕らの意味が残るから。
但在這之後的未來,一定會有著自己存在的意義。

生まれ持った特別は、望まれたものとは限らない。
與生俱來的特別,不一定如同我們所望。
どうしてだって、理由さえ知らされることはないけれど、
為什麼? 雖然我們並不知道理由。
抱え込んで、食い縛って、前を見据えるその姿を、
背負一切、咬緊牙關、凝視前方的身姿
誰が笑えるというのか。
有誰會去嘲笑他呢?



強くいるのと同じだけ、弱さにも意味があると思う。
與堅強地活著一樣,軟弱也有著它的意義。
弱いことを受け入れた先に、宿るのが強さだとも思う。
接受了自己的弱小之後,寄宿於心中的將會是堅強。
君が嫌う君の弱い場所だって同じと言えるから、
你所討厭自己的弱小,也會是同樣的東西。
向き合いながら生きよう。
正視它並一起活下去吧。

光を知らぬ人は笑った。それでも朝焼けが恋しいと。
不知光明為何物的人笑了。他說:『即使如此,晨曦還是令人眷戀。』
音を閉ざした人は笑った。それでも雨の音が恋しいと。
杜絕聲音的人笑了。他說:『即使如此,雨聲還是令人眷戀。』
温もりを知らぬ人は笑った。いつか愛される日に出会えると。
不知溫暖為何物的人笑了。他說:『被人所愛的那一天終會到來。』
美しい心のまま笑った。美しい心のまま笑った。
帶著一顆美麗的心笑了。帶著一顆美麗的心笑了。

それらを知っている僕らだから、美しい心で生きなければ。
因為我們知曉了那一切,不帶著美麗的心活著可不行。
それらを知っている僕らだから、美しい心で生きるのだ。
因為我們知曉了那一切,所以我們可要帶著美麗的心活下去阿。




=========================

歌詞首尾是相互呼應的。我就只列出一部分。

開頭:
光を知らぬ人は言う。わたし、暗闇が好きなの、と。
不知光明為何物的人說:『我喜歡黑暗。』
そこには幸せの色がある、と柔らかな木洩れ陽のよう。
在那裡有著幸福的顏色,如同從樹葉間隙撒落的陽光一般。

結束:
光を知らぬ人は笑った。それでも朝焼けが恋しいと。
不知光明為何物的人笑了。他說:『即使如此,晨曦還是令人眷戀。』

=========================
跟之前一樣,youtube也有放字幕,沒有的話就是審核中。
我更新字幕的時候發現已經有人先傳稿子上去等審核了,所以youtube上面的我只有修正幾個(我認為)比較明顯的錯誤而已。
大大的稿子翻得蠻有意境的,受教了。
我自己翻得比較直白,因為很少翻譯這種文青的  


曲子中間有一段高速詠唱,我覺得超讚的。
沒記錯的話amazarashi好像也有這種高速詠唱。





順便推一下這首:

上北 健 「DIARY」



還有非推不可的這首:

2018年3月9日 星期五

ヨルシカ - 準透明少年 歌詞翻譯 中日歌詞


ヨルシカ - 準透明少年 歌詞翻譯 中日歌詞

作詞、作曲、編曲:n-buna
Vocal:suis




凛として花は咲いた後でさえも揺るがなくて
凜然的花就算綻放之後也不曾動搖

今日が来る不安感も奪い取って行く
奪去了今天到來的不安



正午過ぎの校庭で一人の僕は透明人間
獨自待在正午過後操場的我 是個透明人

誰かに気付いてほしくて歌っている
希望被誰發現而歌唱



凛とした君は憧れなんて言葉じゃ足りないようなそんな色が強く付いていて
凜然的你圍繞著憧憬也難以形容的強烈氣場



どんな伝えたい言葉も目に見えないなら透明なんだ
即使有多麼想傳達的話語 如果看不到的話就只不過是透明的

寂しさを埋めるように歌っていた
為了排解寂寞而歌唱



誰の声だと騒めきだした
『是誰的聲音』人們吵雜的聲音說著

人の声すらバックミュージックのようだ
連人群的聲音都像是背景音樂

あの日君が歌った歌を歌う
歌唱那一天你所唱的歌





体の何処かで
身體的某處

誰かが叫んでるんだ
有誰正在吶喊



長い夜の向こう側で
在漫漫長夜的另一側

この心ごと渡したいから
想把我的心意全部都交給你

僕を全部、全部、全部透過して
所以全部、全部、全部都穿過我吧





凛として君の心象はいつの日も透明だった
在我腦中浮現凜然的你 不論何時都是透明的

何の色も形も見えない
任何顏色跟形狀都看不到



狂いそうだ
好像要發瘋了

愛の歌も世界平和も目に見えないなら透明なんだ
不論是愛之歌或是世界和平 如果看不到的話就只不過是透明的

そんなものはないのと同じだ
就跟不存在一樣



駅前の喧騒の中を叫んだ
在車站前的喧囂之中大喊

歌だけがきっとまだ僕を映す手段だ
歌唱一定仍是唯一能夠映照出我的手段

あの日僕が忘れた夢を歌う
歌唱那一天我忘記的夢



頭のどこかで本当はわかっていたんだ
其實我已經隱約察覺到了

長い夜の向こう側をこの僕の眼は映さないから
我的眼睛映照不出漫漫長夜的另一側

君を全部、全部、全部淘汰して
將你的全部、全部、全部都抹去



目が見えないんだ
我看不到阿

想像だったんだ
只能夠去想像

君の色だとか 形だとか
你的表情 你的身影




目に見えぬ僕は謂わば準透明だ
眼睛看不到的我 也是就準透明的




今でもあの日を心が覚えているんだ
我仍然記得那一天的事情

見えない君の歌だけで
只因為那看不見的你 的歌聲



体の何処かで言葉が叫んでるんだ
身體的某處正在吶喊

遠い夜の向こう側でこの心ごと渡したいから
在漫漫長夜的另一側 想把我的心意全部都交給你

僕を全部、全部、全部透過して
所以全部、全部、全部都穿過我吧



=======================================


『誰の声だと騒めきだした
人の声すらバックミュージックのようだ』
超級喜歡這兩句。


我覺得歌詞寫的蠻巧妙的,我的理解是這樣:
『この心ごと渡したいから
想把我的心意全部都交給你

僕を全部、全部、全部透過して
所以全部、全部、全部都穿過我吧』

因為自己是透明的,沒有辦法被看到。所以藉由穿過自己的光,把心意傳達給你。(如果有一塊淡紅色的玻璃,光穿過就會變成紅色的光)


而另一句:
『長い夜の向こう側をこの僕の眼は映さないから
我的眼睛映照不出漫漫長夜的另一側

君を全部、全部、全部淘汰して
將你的全部、全部、全部都抹去』
自己的眼睛就像濾光片,無法避免地會把關於你的一切都過濾掉。所以我的眼睛中映照不出你。


另外
『凛として君の心象はいつの日も透明だった
在我腦中浮現凜然的你 不論何時都是透明的

何の色も形も見えない
任何顏色跟形狀都看不到』

《君の心象》指的應該不是『你擁有的心象風景』,應該是我心象風景之中的你是透明的。雖然看到日文要這樣解釋很不直觀,不過我還是用了後者的解釋會比較連貫。


最後,
歌詞裡面出現很多『色』,
像是『そんな色が強く付いていて』、『何の色も形も見えない』、『君の色だとか 形だとか』。

因為非常難翻譯成中文,所以如果有不恰當的地方就麻煩大家多多指教,感謝orz



PS.這次直接在youtube上面加字幕了,這樣配pv看比較方便。
雖然我看不懂pv
如果沒有中文可以選的話大概就是還在審核




另外偷偷推一下這首